查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4


MTPE

A short guide to  post-editing

书籍推介



中文译名:译后编辑指南

作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra

ISBN:978-3-96110-333-1

DOI:10.5281/zenodo.564689

出版社:Language Science Press

网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319


译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑者需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策


本书是了解并学习译后编辑的入门指南,总共分为十章,我们将带着读者从零开始,一步步学习译后编辑,同时也将译后编辑相关的话题同步介绍给大家。


本系列推文将按本书的章节顺序,基于中文译本(由武汉科技大学2020级MTI研究生陈美欣同学翻译),对“译后编辑”进行较为完整的介绍:从译后编辑的定义、指南等基础知识出发,分别从基本工具、风险、流程及能力等方面进行全方位分析,从而带领各位读者由浅入深,学习并掌握译后编辑,助力翻译实践。






第六章

译后编辑和工具——它们如何交互?

本章主要介绍以下内容:


•什么是翻译记忆系统?

•如何在翻译记忆系统中进行译后编辑?

•什么是自适应和交互式机器翻译?


翻译记忆系统(Translation Memory Systems)是专业翻译工作中必不可少的工具,通常包含翻译记忆、项目管理和术语管理等。本章将简要介绍翻译记忆系统,分析该系统的工作流程,并讨论翻译记忆系统的最新发展成果。

6.1

翻译记忆系统简介

(1)什么是翻译记忆系统?
指能保存过往翻译文本的系统,即为过往译文的数据库。翻译记忆系统通常都与术语管理系统、词典、机器翻译系统等其他工具搭配使用。

翻译记忆库使用过程:源文本在数据库是以句子为单位进行划分,对源文本进行逐句翻译,保存每一翻译句段。每一翻译源句段与数据库中已翻译的句段对比,如果两者出现相同(100%或全部匹配)或相似(模糊匹配)句段,译者自行决定是否使用该译文,或重新编辑译文,又或从头翻译该句。

(2)创建翻译记忆库方法:

  • 基于大数据库,或基于文本主题库创建新的翻译记忆库。
  • 校对译文准确性,确认无误后将其添加到所属翻译记忆库。


3)翻译记忆系统给译者带来的好处
  • 高效储存译文,便于检索已有译文。

  • 节省时间,实现高效翻译。

  • 易于保存原文本文件格式。


(4)使用翻译记忆系统的不便:
  • 不适应于多样性文本类型。

  • 文本限于分段阅读模式。


翻译记忆系统类别多样,亦存在不同的优缺点,但基本功能一致,根据自身情况选择合适类别即可。







6.2

 翻译记忆系统中的机器翻译


首先,机器翻译激活使用或者人工激活机器翻译组件—应核实机器翻译系统类别,核实与项目适用程度(包括质量、数据安全等)。系统通常会针对不同的机器翻译安装、启用进行提示等,也可下载或购买用于各翻译记忆系统的翻译系统。


机器翻译与翻译记忆库适配过程:根据项目选择合适机器翻译系统后,机器翻译结果通常自动插入空白句段(翻译记忆存储中没有完全匹配或模糊匹配的句段)。可将机器翻译结果当作附加选择,将其插入句段(通常为自动插入)并进行译后编辑。编辑的句段确认后将添加至翻译记忆中。


因此,机器翻译的基本流程与从零开始翻译使用的翻译记忆库过程非常相似。



6.3

交互式和自适应机器翻译

翻译记忆系统是一种能够保存和重复使用以往翻译的工具。它可以将源文本切分成句子,并与已翻译的句子进行对比,以提供相似或相同的翻译结果。使用翻译记忆系统可以提高翻译的效率和质量,减少冗余工作,并节省时间。然而,对于风格一致且具有创造性的文本,翻译记忆系统可能不太适用。翻译记忆系统还可以与机器翻译系统集成,提供机器翻译的建议进行译后编辑。近年来还出现了交互式机器翻译和自适应机器翻译等新方法。



交互式机器翻译和自适应机器翻译:

交互式机器翻译和自适应机器翻译的出现,可以减少译后编辑任务的重复性。


工作原理

交互式机器翻译系统预测用户即将输入的文本或根据输入内容改变机器翻译内容,该系统系统会更改译后编辑的内容。


自适应机器翻译系统则是从即时的纠正中学习以不断提升机器翻译质量,也就是系统后台适应译后编辑的更改内容。(Daems & Macken 2019: 118)


研究表明交互性对于译后编辑员而言,并非完美的解决办法,他们需要花一些时间习惯并能正确使用交互式系统;而自适应系统因其属于后台运行,不存在该情况。








以上是本书第六章的主要内容,请继续关注该系列后续连载~

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态


推文编辑:杨淞幄

指导/审核:肖志清  王雪红

项目统筹:王晨谕

资讯推荐


AIGC时代的翻译技术沙龙——杨颖波


▶ 技术与工具

高级译员的秘密武器——语料库大全集

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存